Биржа контента CM

Рерайт англоязычных текстов

Для тех кто смотрит не в рунет, а в буржунет, эта статья придется как нельзя кстати. Создание уникальных англоязычных текстов (ведь английский это практически официальный мировой язык) очень актуально. Поэтому получение уникальных статей путем рерайта англоязычных текстов имеет неплохую перспективу для заработка, ведь в иностранном интернете, в котором каждый индус изъясняется на английском языке, потенциальных посетителей в разы больше, нежели в рунете.

Вообще говоря, на первый взгляд может показаться, что рерайт англоязычных текстов это дело вполне себе легкое – читай да рерайть. Но если задуматься, прежде чем осуществить подобный процесс, для русскоговорящего человека, придется эту самую статью перевести, да не просто перевести, но и сохранить все тонкие смыслы, что есть в тексте. А для этого нужно обладать недюжими знаниями переводчика.

Но не все так плохо, как может показаться. В помощь переводчику, на сегодняшний день, существует большое количество программ и онлайн сервисов, которые позволят вам избежать многочасового поиска перевода слов в бумажном словаре, буквально один-два клика мыши и незнакомое слово переведено. На первый прикидочный взгляд, можно выделить следующие сервисы: translate.google.com, translate.yandex.ru и программа lingvo на ПК.

Как я уже отмечал, для того чтобы сделать качественный рерайт, нужно сначала перевести весь текст на русский и только потом, отрерайтив его, вы сможете смело переводить его обратно на английский язык. Да это трудоемко, но за глубокий рерайт англоязычного текста вам могут заплатить в разы больше – до 200 рублей, если переводить на русские деньги.

Ну а если вам срочно нужен перевод какого-либо текста или документа, то компания Перевод-С в кратчайшие сроки делает срочные переводы со многих языков. Причем компанию специализируется, в основном, на переводе договоров, аттестатов, инструкций и т.п.

Популярность статьи: 1%

Почитайте связанные посты:


Опубликовано в рубрике: Тексты
Биржа контента Etxt

Комментариев (8) на “Рерайт англоязычных текстов”

  1. Княгиня:

    Я, может, чего-то не понимаю; может, 200 рублей за глубокий рерайт и нормально, но мне кажется, что за перевод туда и обратно это как-то мало. Если, конечно, не три абзаца переводить, а статью приличного объёма со смыслом.

    PS: нет, я не переводчик.

  2. Краснова:

    не знаю, может где-то рерайты и стоят по 200 руб, но на основных фрилансерских сайтах обычно предлагают совершенно уж смешные деньги – так что даже студенту, и то работать невыгодно, не говоря уже о профессионалах.

  3. Lee:

    Княгиня, здесь в чем тонкость – делая рерайт англоязычного текста заказчику (как правило это иностранец) как то побоку то, что вам придется его перегонять на русский чтобы сделать адекватный рерайт. Поэтому здесь только со знанием английского можно преуспеть, как мне кажется.

  4. Lee:

    Краснова, ну ценобразование обычно формируют сами рерайтеры – раз согласны за копейки, то и рассуждать не о чем. А вообще хорошего заказчика всегда можно найти, просто это трудно сделать.

  5. А, то есть, перевод не рассматривается как неотъемлемая часть работы? И если владеть английским как родным, то можно рерайтить и без перевода, на живую. Только если заказчик – иностранец, то расценки у него будут в иностранной валюте, а не в рублях. А если в рублях, то это уже наш соотечественник, значит, мысль о переводе где-то маячит поблизости.

  6. Lee:

    Ну это если можно бесконечно продолжать :)

  7. Мария:

    Ну конечно, если пользоваться переводчиками, сделать рерайт англоязычных текстов, пару раз, дело не хитрое. Но если самому переводить…. За 200р я бы за такую работу не взялась это точно.

  8. alex_zir:

    Ха, если перевести английский текст на наш с помощью программы переводчика, затем сделать его читабельным и снова спустить на английский, то в английском варианте может получиться абракадабра. Гораздо легче сбыть перевод, как копирайт.

Написать ответ

Вверх